I’ve never worked with a freelance translator before.
Can you state me what to expect from one?
If you are appearing for a nonrecreational freelance language service provider, then this post is for you. It focuses on some of the alkalic things to expect from an acceptable freelance translator.
1. Orientation on long-term relations with customers
By working with a freelance translator you have the chance to evolve a long-term working relationship.
2. Unique ad hominem contact
Direct contact with an idiosyncratic will often result in more personalised service and flexibility. A freelance translator is always opened for dialogue and at the ready to negociate rates and deadlines.
3. A lot of questions
An experienced freelance translator feels at ease inquiring a lot of questions. Questions don’t intend that a translator is not measured up, they are a sign that he/she is seeking to do the best job accomplishable. Give him/her all the support you can, including commercial contacts, if possible. All of this will assist insure that you get the best translation possible
4. Native talking of the target language
The translator should be an autochthonal speaker of the target language, in other words, the closing language of the translation. Someone who speaks language very well but is not a native will normally not be competent to compose exactly like a native speaker would. A native speaker would be able to state the difference.
Be wary of translators who offer to translate into a language other than their native one. Even if they take a firm stand that they talk the language just like an autochthonal that is very rarely the case. And the fact that they are making this claim may propose a lack of professionalism
5. Background in the subject matter of your translation
It is very important that your translator can fully understand the original text. If your text has just a few commercial words that the translator can happen in a dictionary, then you may not necessitate a specialist. However, many court-ordered or technical documents deal with concepts that are ambitious to understand for someone who is not a lawyer, engineer, scientist, etc.
If the translator doesn’t understand your text, you are almost guaranteed that he or she will not translate it correctly
For highly technical translations, look for someone who has actually worked or studied in the relevant field someone who has a law degree, or who has worked as an engineer, etc. If it is not accomplishable to happen someone with this background who is also a translator, then seek to have the translation redacted by a specialist at the end
6. Samples of past translations
The professional freelance translator can give potential clients an opportunity to review many samples of his/her work
If you are selecting a translator, it is also helpful to ask him/her to complete a free test translation (250 300 words is a reasonable length).
The translators who have the best credentials and applications are often not the ones who perform best on a translation test.
A professional translation degree is a positive sign. It means that this person has endowed some time and finished some studies. But it doesn’t intend that she/he has any talent as a translator
7. Professional studies or several years of translation experience
Just speaking a language is not enough. A translator needs to be competent to take information from one language and evince it properly in another one.
There are certain types of mistakes commonly made by amateur translators which a good professional translator can avoid. For example, amateur translators often are overly acted upon by the wording and structure of the avant-garde text. They use akin words in the target language. But these similar words are not always the most biological choices in that language
8. Cultural competence
The professional translator has cultural competence of both source language and target language.
Some texts may be created for internal culture use only, when the text are translated into other language(s) which have different culture, it can be guessed if the text will be dysfunctional unless the translator does not have enough capability to acquire the culture where the text was created and used
9. Project management
Every good freelance translator has a clear picture of any stage of project realization process: First contact, discussion of scope, subject and rates; Confirmation and signing of contract; Research, questions, translation and proofreading; Project delivery to client etc.
1. Strong online presence
Nowadays, the best professional freelance translators build an effective and strong online presence. Because attendant and future clients, customers, business contacts, and latent employers will appear you up. The information they happen can impact their purchasing or engaging decisions
Now you know what to expect from a good freelance translator. The choice is up to you!
A freelance language service provider working with German, English and Russian
Article from articlesbase.com