#1: Using Computer Translation and thinking it will do the avant-garde justice
Many people choose to use translation companies that use cosponsored translation software because of the lower cost. However, cheaper translations often come at a cost. When you use a translation office that uses automated translation software, you cannot guarantee that your sentences will flow as conscientiously as they did in the avant-garde. The input does not always balanced the output. Translation, like all composing, is not something that a computer could do as well as an anthropoid. Even when interpreting an uncomplicated sentence, an automated translation could not utterly neglect to attendant the original message, it could actually cause it to attendant very abashing word structures -and companies acquiredt even cognize about them until a latent client mentions it
#2: Not using a professional translation service
Depending on where your company is doing business, you might have to translate a document in several variant languages. If you select not to use a nonrecreational translation service, your establishment will have to expend incalculable hours appearing for people to interpret each language that you necessitate. With an esteemed translation company, there is a single point of contact -which means you acquiredt have to care about keeping track of each language and each translator, and more importantly, you acquiredt have to care about security.
#3: Trusting translation agencies that use deceptive advertising
Some translators and translation companies offer low rates, but do not include proofreading, and there are others who base word counts on the unknown, but hugely increased, target language. Translators who charge by the word enumerate in the target language may append “filler” words to increase the number of words. Not plainly will it end up being you more money, it will also take away from the avant-garde message you destined.
#4: Using someone you found on anonymous type Classifieds.
These areas are loaded with people pretending to be translators even using forged credentials. We have got word many stories of customers getting riped off. We could not measure sending out muscular ad hominem or business information to a “hotmail” or “gmail” account -but it happens all the time -we get word about the consequences
#5: Not getting material translated properly and hoping the intended audience will still understand
It is insulting to your target audience (business partners, general public, etc.) to attendant them with a translation that doesn’t carefully chew over the meanings of the source language. Not plainly do you run the risk of coming out proud, slow and callous, it also makes you appear amateur. If the people can’t trust the language they’re scanning, how do you think they will finger about confiding you?
#6: Using someone who is not a translator
Some people believe that anyone who speaks more than one language is automatically capable of translating properly. That is not the case. Translation requires a specialised set of skills that is not always easygoing to happen. Translators have post alternate education in a linguistic field. Translators must have an expert knowledge of both the source and target languages they are working in. Some specialized translators have a degree in the specialized area that they interpret into much as medical, court-ordered, etc. When selecting a translator survey for ad hoc translation qualifications (not just an alien language degree) and coagulated experience. Before you give your sworn documents to an idiosyncratic or a company, inquire them about their certifications.
#7: Using someone translating into his/her second language
This is a BIG mistake. A acceptable translation requires conspicuous composing skills which are first evolved in the education system and then smoothened with experience. It is very uncommon for someone to go a talented writer if his/her education wasn’t carried on in that language. A good translator translates INTO his or her mother tongue
#8: Ignoring the dialect of the intended audience
People often overlook the variant dialects that are used with languages. For example, for Chinese, do you necessitate Cantonese or Mandarin? They are composed differently. For Portuguese, is your target audience in Brazil, Portugal or Angola? The same as the talked language, the written is also a little antithetic and natives of each will notice the difference. For Spanish, is your audience in the United States, South America or Spain? In Spain, is your audience Castilian? You necessitate to insure the translator doesn’t bring forth a text that sounds alien to the target audience.
#9: Inadequate checking and editing
It’s not easy to read a sentence in one language and then correctly and naturally express that content in another language. Because of the complexity involved when interpreting, complete checking up on procedures are decisive. Inexperienced translators or even translation companies will sometimes hand over their first attempt as a closing translation. The aftermath is an agonistic translation that probable contains mistakes. That is why nonrecreational translation companies like ours will use a second translator to thoroughly proofread the first translator’s ‘final’ text
#10: Requesting to have a document translated you could not have written in that time-frame
People often underestimate the time required to translate a document. As a guideline, let 1 hour translation time per 200 word page (more for technically ambitious texts), then let time for the second translator’s proofreading. The tighter the time frame the less time there is for checking up on, which dramatically increases the chances of omission and/or error and is much more probable to bring forth a somewhat affected closing text.