The use of ‘Accommodation’’ in translation

In this article ‘Accommodation’’ is considered to be a synonym for adaptation, which in fact means that changes are made so the target text brought forth corresponds to the spirit of the source text. Therefore a text is produced which is not a translation in the conventional sense, but which does convey more of what was destined by the avant-garde author

As a get down we must specify translation. Translation consists of rendering, in the target language, the closest biological equal of the message incorporated in the source language, firstly in terms of meaning and secondly in terms of style

Various ‘authorities’’ have happened that translation is a technological study, others happen that it is a commercial craft or an esthetic endeavour. Is translation a branch of linguistics or of literature? Here debates about translation as a process or translation as a product give way to the possibility of including many  perspectives: the linguistic, the semiotic, the cultural, the cultural and the mental as regards communication. In fact, translation offers a broader concept of what it means to understand and to be understood. We believe translation is not merely a linguistic conversion or a transformation between languages but that it also involves accommodation as regards culture, aesthetics, politics, and other factors

Literal translation or free translation can be the chosen method. This has always rendered a dilemma, hostile in translation circles, on which no influential conclusion has ever been reached. When the culture of a country and its target language are very antithetic from the culture and language of the source language, free translation is almost always incumbent in order to beam the avant-garde meaning. The other of free translation (or adaptation) is word-for-word translation which in fact is rarely utilized in practice, apart from in lists and catalogues

Translators are often divided into different categories. Some translators have an extraordinary fluency in their autochthonal language which, affiliated to an acceptable imagination,  lends itself to translation of advertizing and other commercialised documents

Other translators have commercial or technological knowledge which they have acquired by working in a careful blue-collar or technological field and this sector is going increasingly crucial as fresh technology is introduced on an almost daily basis

Then there are translators who have become members of professions, such as medicine, the law, accountancy, etc. and these translators are very valuable to translation agencies, since they can provide translations backed by their professional knowledge and position

The translation agency which I founded some twenty years ago has assembled lists of freelance translators which are separated into the various specialized sectors. These translators are tested, when they are first contacted by our company, by being sent a short translation on the subject of their specialization. That translation is proof-read by an expert translator with the same specialization and, if the translation is happened to be accurate, the translator passes on to the second stage, where a longer translation is necessitated. If that is boffo, the translator is O.K. and our customers’’ translations are sent out to him or her, still within the translator’s specialization

Of course, the work of all our freelance translators is proof-read before being sent out to the customer

John Hadfield was born in Oxford, England and expended some 30 years dwelling in individual countries, distributing cars and trucks, rural machinery, construction equipment. He set up his translation agency in 1989.

Article from