“EVERY PERSON TRIES TO FIND OTHER PERSON’S MISTAKES AND FAULTS TO CRITICIZE OR BLAME OTHERS AND TO HIDE HIS OR HER MISTAKE OR FAULTS FROM OTHERS AND TO SHOW HIMSELF OR HERSELF GREAT BUT HE OR SHE DOESN’T KNOW THAT THIS IS A GREAT SIN. GOD SEES THE FAULTS OF HUMANS AND HIDE THEM FROM THE OTHER’S EYES

Translation plays crucial role in every field these days. Non one can disregard the important role of translation in transferring knowledge, science, social traditions, religion, and literature and so on between two languages. In interpreting text, we have antithetic kind of texts much as literate, governmental, cultural and technological texts that the translators have to encounter with them. Several factors play alive role in translating of every text that are as 

follows  :  

1. Text, which types of text do you translates (technological, governmental, cultural…)       

2.  Content, what is the content of text

3. Style of text, what style is utilized in the text (very conventional, conventional, inconventional…) 

4. The Setting of translation 

5.  Text structures  

6. The writer of the text    

7. The reader of the text  

8. Analyzing the text 

9. Find difficult words, idioms, collocation in translating 

10. Considering carefully the title of the text 

11. Norms  

12. Cohesion and coherence of translation in interpreting of text 

13. The unit of translation (word, sentence…) 

14. The role of translator 

15. Pressure and restriction on translator in interpreting  

16. The wage or financial statue of translators which impact on the quality of translation  

 17. Censorship in translation 

18.  The taste of translators

19. Pseudo translation is crucial factors which impact the work of translators  

20.  Translation theories which are demoed by theoreticians can be efficacious on interpreting of text 

21. The kinds of translators (expert, non expert, nonrecreational, nonnonrecreational, novice) 

22. The background of translators in translation of tied in field or text 

23. The word formation process (intermixing, loan words, and intensifying, taking over, derivations and…) between SL and TL  

24. The development of machine translation

25. Choosing the type of dictionary (multilingual, monolingual, both of them) in interpreting from SL to TL or vice versa.

26. The aims of translators (for benefit, to be known, to criticise and …) 

27. The true situation of translators

28. Translation strategies demoed by antithetic scholars or theoretician

29. Feminism in translation 

30. Gender

31. Colonialism and post- colonialism  

32. The role of politicians in translation

33. The quality of training translators

34. The teachers whether they have a translation degree or instructing degree or both of them and in what level (BA, MA, and PHD) in training translation students    

 

As we see translation is not easy factor by considering the above aspects of translation. A acceptable translator is a person who considers all or some of these factors in interpreting between antithetic languages.  These factors can also be a topic of thesis for instructing, translation and literature students. In the end we should cognize that the abstract translation is not always deserted. I think that translation is a fresh horizon for translators to larn fresh things in the every minutes of their life and larn these fresh things to others that are absorbent to larn.   

  

 

 

 

 

 

MA IN TRANSLATION, great theoretician of translation, ghaemshar, IRAN

Article from articlesbase.com