Information about you or your business needs to be interpreted accurately and flawlessly, since it will find out the image you project. Mistranslation can posture a grave risk to your company’s reputation and have an unfavorable effect on your business. 

Recent advances in globalisation intend that the necessitate for punctual access to dead on target information is no longer only appropriated for ample, multinational organisations. An ever maturing number of companies vie for business on a foreign scale. An erroneous expression, improper number or a seemingly atoxic mislaid comma can unwrap your business to exceptionable risk. That is why, when picking out your translation company, you should check up on that your selected provider has wholesome knowledge and experience in servicing the credit, calculating and swearing industry

And of course, the more slotted your understanding of the translation process, the better the closing product. With this in mind, we have set together a selection of definitions and commonly utilized terms, which will arm you with knowledge that can assist you when picking out your translation company. 

What is translation?

Translation is the transfer of one composed language into another composed language without changing the meaning, register or nuances of the source language and without additions or omissions

What is sight translation?

It’s a construing technique utilized to orally furnish material composed in one language into another language. A specialised skill, sight translation is most often used when the gist of a letter or document needs to be found out with urgency

What is source text?

Source text is the text that is to be interpreted

What is source language?

The source language is the language from which the source text is to be interpreted

What is target text?

Target text is the text of the interpreted document

What is target language?

The target language is the language into which the source text is to be interpreted

What is an attested translation?

A attested translation is a translation that has been reexamined by an attested NAATI translator and viewed as to be a truthful and accurate reflection of the source text

What is accreditation?

In Australia accreditation is a credential allocated by NAATI to people who have demoed a sure level of ability to construe or interpret, and an understanding of socio-cultural and right issues. There are three levels of accreditation: “Professional” and “Paraprofessional”, which are both awarded by either exam or course completion, and “Recognition”, which is awarded as an impermanent measurement of uncommon or coming out languages for which no exams have been set

What is back translation?

Back Translation is the process of translation back from the target language into the source language by a second translator. Back translation doesn’t always insure accuracy as the second translator acquiredt pluck up errors much as erroneous numbers and may in fact introduce errors into the text. Every language allows flexibility of word choice, and this choice can only be viewed as dead on target through an understanding of the avant-garde text

What is a comprehension check up on?

This is a test executed to insure speakers understand the meaning of a translation

What is checking up on?

This is the stage of composed translation where the draft is likened to the source language text and all information is corroborated as having been accurately procreated

What is adulterant information?

This is material admitted in a translation but not happened explicitly in the source text. This information is viewed as incumbent to admit by the translator in order to communicate the message of the source text. This can also be mentioned to as a translators note

What is gisting?

Gisting is the process by which a rocky or outline translation of a text is given to render an insight into the subject and gross content of the source text

What is idiomatic translation?

This is where the meaning of the avant-garde text is interpreted into forms which most accurately and naturally uphold the meaning of the avant-garde text

What is interlinear translation?

Interlinear translation is a form of translation where each line of a source text has a line placed directly beneath it which gives a word by word denotative translation into a target language

What is denotative translation?

Literal translation is a type of translation where the forms of the avant-garde text are kept on as much as accomplishable

What is loan translation?

This is the process of taking over the meaning parts of a source word and directly interpreting them to the target language, instead of utilizing an autochthonal term from the target language

What is localisation?

Localisation means to conform a product to an ad hoc locale, i.e. to the language, social norms, standards, laws and requirements of the target market

What is machine translation (MT)?

Machine translation is; a) a translation brought forth by a computer program; b) use of a translation program to interpret text without anthropoid input in the existent translation process

What is autochthonal speaker competence?

This means that a person has buccal and composed command of a language equal to that of a person who larned the language as a child and has went on to use it as his/her language of addicted use, but who also has had some language training

What is AUSIT?

AUSIT is the Australian Institute of Interpreters and Translators A fully autonomous association which aims to advance the highest standards in the interpreting and construing business

What is NAATI?

NAATI is the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters an examination and accreditation body for interpreters and translators in Australia

What is retooling?

Revising is the process of scanning a text to key out errors, inconsistencies, erroneous grammar and punctuation, beggarly or incongruous style, and conformance with the source text

What is word-for-word translation?

This is a form of denotative translation which seeks to correspond the idiosyncratic words of the avant-garde as closely as accomplishable to idiosyncratic words of the target language

What is word enumerate?

Word enumerate measures of the size of a text established on the source or target language

What are the advantages of having my documents interpreted professionally?

If your documents are to be wedged with a government authority, you will be necessitated to have it interpreted by a nonrecreational translator who is NAATI recognised. However, even if your documents don’t necessitate to be attested, utilizing a professional translator to interpret your website, brochures, user manuals or court-ordered contracts will have the advantage of being dead on target, professionally researched and demoed and being targeted to your readers’ necessitates

How abundant does it take to interpret a document?

That depends on the language, volume of text, subject matter and the type of service necessitated

How much does it cost?

Again, this depends on the language, size of the document, complexity of the text and the type of service necessitated. 

What is localisation?

It’s an adaptation of a product, software or text to a target market, language and culture

What translation companies should I be distrustful of?

Spelling and grammatical errors on their website should be your first discouraging sign. Lack of response to your emails, regularly getting a replying machine when seeking to contact their office and lack of explanation when inquiring about quality control could be another. Whilst you may not be competent to state how acceptcompetent the quality of the translation is, you should expect at least an alkalic level of customer service when covering with a translation company

Feel loose to email me if you have any other questions!

Yours sincerely

Eva Hussain

Polaron Language Services

With over 15 years experience in the language sector, Eva Hussain is a sought-after linguist, consultant and trainer. Eva is ordinal schooled in the field of Computer Programming, with a NAATI Professional Accreditation in Interpreting and Translating in the Polish language. Additionally, she speaks French, Russian, Turkish and Hindi. Find her at www.polaron.com.au

Article from articlesbase.com