Information about you or your business needs to be interpreted accurately and flawlessly, since it will find out the image you project. Mistranslation can posture a grave risk to your company’s reputation and have an unfavorable effect on your business.
Recent advances in globalisation intend that the necessitate for punctual access to dead on target information is no longer only appropriated for ample, multinational organisations. An ever maturing number of companies vie for business on a foreign scale. An erroneous expression, improper number or a seemingly atoxic mislaid comma can unwrap your business to exceptionable risk. That is why, when picking out your translation company, you should check up on that your selected provider has wholesome knowledge and experience in servicing the credit, calculating and swearing industry
And of course, the more slotted your understanding of the translation process, the better the closing product. With this in mind, we have set together a selection of definitions and commonly utilized terms, which will arm you with knowledge that can assist you when picking out your translation company.
What is translation?
Translation is the transfer of one composed language into another composed language without changing the meaning, register or nuances of the source language and without additions or omissions
What is sight translation?
It’s a construing technique utilized to orally furnish material composed in one language into another language. A specialised skill, sight translation is most often used when the gist of a letter or document needs to be found out with urgency
What is source text?
Source text is the text that is to be interpreted
What is source language?
The source language is the language from which the source text is to be interpreted
What is target text?
Target text is the text of the interpreted document
What is target language?
The target language is the language into which the source text is to be interpreted
What is an attested translation?
A attested translation is a translation that has been reexamined by an attested NAATI translator and viewed as to be a truthful and accurate reflection of the source text
What is accreditation?
In Australia accreditation is a credential allocated by NAATI to people who have demoed a sure level of ability to construe or interpret, and an understanding of socio-cultural and right issues. There are three levels of accreditation: “Professional” and “Paraprofessional”, which are both awarded by either exam or course completion, and “Recognition”, which is awarded as an impermanent measurement of uncommon or coming out languages for which no exams have been set
What is back translation?
Back Translation is the process of translation back from the target language into the source language by a second translator. Back translation doesn’t always insure accuracy as the second translator acquiredt pluck up errors much as erroneous numbers and may in fact introduce errors into the text. Every language allows flexibility of word choice, and this choice can only be viewed as dead on target through an understanding of the avant-garde text
What is a comprehension check up on?
This is a test executed to insure speakers understand the meaning of a translation
What is checking up on?
This is the stage of written translation where the draft is compared to the source language text and all information is confirmed as having been accurately reproduced
What is extraneous information?
This is material included in a translation but not found explicitly in the source text. This information is viewed as incumbent to admit by the translator in order to communicate the message of the source text. This can also be mentioned to as a translators note
What is gisting?
Gisting is the process by which a rough or outline translation of a text is given to provide an insight into the subject and overall content of the source text
What is idiomatic translation?
This is where the meaning of the original text is translated into forms which most accurately and naturally preserve the meaning of the original text
What is interlinear translation?
Interlinear translation is a form of translation where each line of a source text has a line placed directly beneath it which gives a word by word literal translation into a target language
What is literal translation?
Literal translation is a type of translation where the forms of the original text are retained as much as possible
What is loan translation?
This is the process of borrowing the meaning parts of a source word and directly translating them to the target language, instead of using a native term from the target language
What is localisation?
Localisation means to adapt a product to a specific locale, i.e. to the language, social norms, standards, laws and requirements of the target market
What is machine translation (MT)?
Machine translation is; a) a translation produced by a computer program; b) use of a translation program to translate text without human input in the actual translation process
What is native speaker competence?
This means that a person has oral and written command of a language equivalent to that of a person who learned the language as a child and has continued to use it as his/her language of habitual use, but who also has had some language training
What is AUSIT?
AUSIT is the Australian Institute of Interpreters and Translators A fully independent association which aims to promote the highest standards in the translating and interpreting business
What is NAATI?
NAATI is the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters an examination and accreditation body for interpreters and translators in Australia
What is revising?
Revising is the process of reading a text to identify errors, inconsistencies, incorrect grammar and punctuation, poor or inappropriate style, and conformance with the source text
What is word-for-word translation?
This is a form of literal translation which seeks to match the individual words of the original as closely as possible to individual words of the target language
What is word count?
Word count measures of the size of a text based on the source or target language
What are the advantages of having my documents translated professionally?
If your documents are to be lodged with a government authority, you will be required to have it translated by a professional translator who is NAATI accredited. However, even if your documents don’t necessitate to be attested, utilizing a nonrecreational translator to interpret your website, brochures, user manuals or court-ordered contracts will have the advantage of being dead on target, nonrecreationally researched and demoed and being targeted to your readers’ necessitates
How long does it take to translate a document?
That depends on the language, volume of text, subject matter and the type of service required
How much does it cost?
Again, this depends on the language, size of the document, complexity of the text and the type of service required.
What is localisation?
It’s an adaptation of a product, software or text to a target market, language and culture
What translation companies should I be wary of?
Spelling and grammatical errors on their website should be your first warning sign. Lack of response to your emails, regularly getting a replying machine when seeking to contact their office and lack of explanation when inquiring about quality control could be another. Whilst you may not be competent to state how acceptcompetent the quality of the translation is, you should expect at least an alkalic level of customer service when covering with a translation company
Feel free to email me if you have any other questions!
Polaron Language Services
With over 15 years experience in the language sector, Eva Hussain is a sought-after linguist, consultant and trainer. Eva is tertiary educated in the field of Computer Programming, with a NAATI Professional Accreditation in Interpreting and Translating in the Polish language. Additionally, she speaks French, Russian, Turkish and Hindi. Find her at www.polaron.com.au
Article from articlesbase.com