Google has raised its game by presenting translation software within Google Goggles. They announced this unexampled feature on their Official Google Mobile Blog latterly. Google Goggles is in a nut shell an application that allows you to act a photo of an unidentified place or item, and will use it to analogize with the information on the internet. It will then return to you all the linked information of that nameless place or item. What Google is doing nowadays is to equip you to move a photo of a Spanish text in the existent world, and then present you the rendered text (e.g. in English). Imagine the dilemma you confronted when you are at a Polish restaurant with a Polish language-merely menu. So, with this unexampled function, you will be capable to point your phone camera to the menu, and get the English translation backwards in seconds. How coolheaded is that?

Why We Are So Frantically Looking For a Language Translation Solution?
All of us have longed for universal translators such as those seen in Star Trek. Most of us believe if we tin understand each other perfectly, we will have lasting peace. Many scientists have been working on the technology to make it possible. Research has been going on for a long period of time, but we are not getting any nigher. Recently, American language researchers predict that we will have a translation program that will understand what we say in the next 10 years. However, the program will only be capable of translating a specific field of capable such as tennis or driving directions. The technology is quieted based on statistics. What it means is that the program will compare what you have just said to the million entries in its database. From there, it can narrow down to identify what you really meant. So I guess the Star Trek universal translators will have to wait for a while longer.

The next question: Why is it so hard to create a technology that can translate perfectly? The answer lies, firstly, in how we use the language. The use of language is always changing. It is this constant evolution of language that makes it almost impossible to create such software. It remains possible if we can create an Artificial Intelligence that is on par with the human brain. Secondly, is the use of grammar. Words tin be put together in millions of combinations. Different combinations also carry different meanings. That is the reason why you always get some doom that make no sense from the internet translation software. However, when it comes to the single word translation, the software is absolutely spot-on. Therefore, the lesson here is that the translation software is a marvelous dictionary, but not at all great in interpreting sentences.

A Little Translation Experiment

In order to prove my point, I have devised a little test. I used the following sentence as the original text “This article is about how translation software is being used to transform our world in ways we cannot imagine.”

Google Translate

Este artículo trata sobre cómo el software de traducción está siendo utilizado para transformar nuestro mundo en formas que no podemos imaginar.

Translates back into – “This article is about how the translation software is being used to alter our world in ways we can not imagine.”

Bing Translator

Este artículo es sobre cómo el software de traducción se está utilizando para transformar nuestro mundo de maneras que podemos imaginar.

Translates back into – “This article is about how the translation software is being used to transform our world in ways that we can imagine.”

Yahoo Babel Fish

Este artículo está sobre cómo el software de la traducción se está utilizando para transformar nuestro mundo de maneras que no podemos imaginarnos.

Translates back into – “This article is envelope how the software of the translation is being used to transform our world of way that we cannot imagine to us.”

Conclusion

Accordingly, you can see that Yahoo Babel Fish is seriously flawed in the grammar. Bing Translator is giving us the wrong and totally contradictory meaning. However, Google Translate did quite ok except a spelling error. So, who is the winner? I will let you decide whether you will entrust all of your business translations to the internet translation software.

Unfortunately, the solution that exists and has a proven track record is the human translator. This should be perfectly clear as the United Nation still employs thousands of professional translators to act as the bridge between nation leaders. If you want to get a translation done properly, humans will almost certainly be part of the equation.

 

Steve Greenwood writes for a specialist language translation company. If you are looking for a proper translation, try a Professional Translator from Prime Languages.

Article from articlesbase.com