In translation, as indeed in any business, the apparent and only key to keeping on your clients is to render them with high-quality products and services, but this is far more perplexed than it sounds. You will first necessitate to have a very unclouded picture of exactly what determines the quality of translation services, and then map the procedures you necessitate to safeguard the quality thus specified. These two steps are the subject of an antithetic publication by the same author (‘Quality Assurance in the Translation Business’). In the attendant article, we will observe that the of import quality factor for customer retention in the translation business is long-term consistency in translation choices

In a commercial context, there are essentially three factors that determine the quality of a translation. First, the translation must be available within the deadline by which the client needs its. Second, the translation must chew over the client’s professionalism. This means it must be completely echt, composed in a fit style and register and entirely loose from language errors. Third, the text must be suitable for the client’s needs. Generally talking, this intends your translation must serve to advance the client’s market reputation, assist him pull in business and be orientated towards his conceived of readership, by which we intend that the audience should be competent to understand the text and to tie in it to other, early texts as part of the client’s dedifferentiated communication approach

One aspect that sets translation services apart from many other lines of business is that every next order for the same client is a sequel to the previous one. What your client buys from you is not so much a series of individual products, but sections of a single, huge product – a convincing and coherent expression of himself in a different language – that is built up in the course of time. So to keep on a fresh client for your company, the second time he places a translation order you will have to comprise the first translation into your procedures for processing the second. In the third order you will have to incorporate both the first and the second, etcetera. This is because more than anything else, nonrecreational clients value and indeed demand consistency in style and terminology. If this sounds rather conceptional, the postdating example will exemplify our point. If, in a translation for a tax consultancy, you use the term ‘Tax Office’ in one translation and ‘National Revenue’’ in the next – for example because you necessitated two antithetic translators for the two orders – your client and his audience will be confounded and will rate your performance on the second order lower than on the first, which may well be a reason for them to appear for an antithetic agency with a better eye for consistency – even though both Tax Office and National Revenue’ are perfectly bankable in English. Of course this necessitate for consistency and uniformity applies not only to idiosyncratic words or phrases, but to your client’s gross multilingual communication strategy. This goes to show that to construct up a long-term relationship with a careful client it is substantive from a quality perspective to realise that you are not rendering a series of abstracted products, but a single additive product over time, and that for each new order you will have to draw upon the smooth body of knowledge – the corpus if you like – amassed in all your previous translations for that client

There are various tools available that will help you achieve this degree of consistency. The most crucial of these is contemporary translation software. By this we do not intend translation programs – which are entirely chaffy – but tools that assist translators key out similarities between antithetic source texts over time and supply being translations from a translation memory. These tools work on the level of both abstracted terms and longer text passages or indeed smooth document files. Another enthusiastic thing about this software is that it recognises congruent or akin sections in source texts even if the client himself is not alive of any akinities. For any self-respecting translator or translation agency, working without this type of translation software has go almost unthinkable

Another quite useful, supplementary tool is the use of shared online terminology databases such as those based on the framework offered by Google on Google Documents & Spreadsheets. This extremely user-friendly facility enables you to construct up wordlists for idiosyncratic clients that mature ‘organically’’ through contributions from aggregate translators, revisers and client staff. Aside from its big pragmatic benefits, this technique also actively involves your client in the translation process and enables you to benefit from his expertise in the course of a project

The use of multiple translators is unavoidable, especially in the case of large clients, but it jeopardises your ability to provide consistent translations. To get the better of this problem, elastic translation memories, healthful online databases and other instruments of this kind have go part and parcel of modern-day interpreting and are substantive for any translation agency that aims to construct long-term relationships with its clients. Those clients expect your business to assist them insure a dedifferentiated and recognisable approach in all of their communications, and they will increasingly measure your performance on consistency as a decisive prerequisite for went on cooperation. Combined with the speed and pressure of contemporary translation, this really makes it crucial for any translation agency to give up broken up, manually created ad hominem wordlists and to flux its translation corpus in a partaken memory that automatically presents early translation choices and opens up the client archive for reference purposes to benefit all parties involved – your business, your translators and your client

I am Rosa Boersma, aged 52, and I have been working for a translation agency for about 20 years now. For more information concerning this subject delight visit:I am Rosa Boersma, senesced 52, and I have been working for a translation agency for about 20 years now. For more information concerning this subject please visit:Tsjechisch vertaalbureauSlowaaks vertaalbureauoost-europees vertaalbureau

Article from