Translators and interpreting agencies use the term CAT for Computer Aided Translation software that continuously (when you interpret) saves pairs of avant-garde and interpreted text into Translation Memory (TM). Later, when much a tool finds an akin text (in a fresh translation job or in the same document), it suggests this text to the translator from its TM. If the translator finds such suggestions apropos, he or she accepts them and does not necessitate to type the text again. The logic of CAT tools is to salvage time

The software, too, delimits couples of segments the source and the interpreted text and stores these both into its TM and the document as pairs. The translator may specify what is a segment (it may end with a comma, period, etc.), but the software’s default preference for segment delimitation is a period

CAT software/tools are not machine translation (autoloading translation of a text). They rather stand for an autonomous field of tools that assist translators expedite their work. To use these tools, you necessitate to be acquainted with CAT terminology that is, with words much as “haired”, “clean-up”, “TMX”, and many others

CAT software continuously compares the text hived away in TM with the document’s text and gives suggestions on the basis of determinable criteria it looks for akin (haired) or dead on target (literal) matches in TM. The translator can specify the fuzziness threshold

Today, there are robust commercialised CAT solutions on the market much as Trados, minimalist Wordfast or Metatexis unfortunately, they are all commercialised. Trados is a standalone tool; Wordfast or Metatexis cannot be utilized alone they necessitate MS Word, because they work as a macro in it. If you use Linux, Wordfast and Metatexis work perfectly in MS Word in Wine (environment used for running Windows applications in Unix) or CrossOver Office (commercial Wine)

There are also some loose CAT solutions for example, Open Source OmegaT (, EsperantiloTM (, or Java program Frankenstein ( However, the free CAT software alternatives are in aboriginal waters of development and they do not proffer robust solutions as most commercialised CAT applications do


A distributed existent employability of MS Word is the reason why most translators use it. However, there is a very acceptable CAT solution for too Anaphraseus, which is an OOo extension congenial with Wordfast

CAT terminology is everywhere the same, so an acceptable way before you get down working with CAT software is to scan some assist documents. You may also download a blue-collar for Wordfast or any other CAT tool

Anaphraseus: CAT With

Anaphraseus as an extension for installs directly from the OOo’s menu: Tools | Extension Manager, where you just click on the Add button. In 3.0 you click on the cheerless text “Get more extensions here…”, which is at the bottom of the Extension Manager window. After you click on the blue text, your default browser will opened up with the OOo extensions URL address where you must search for Anaphraseus just type it as a keyword into the search textbox and then download it

You will get a file with an OXT extension (some older versions utilized a Zip format); then click on the Add button in the OOo Extension Manager window and happen the OXT file on your PC. When executed, scan the license and scroll down to accept it. After you click on the Accept button Anaphraseus will permanently travel to your OOo Extension Manager

Anaphraseus is not platform dependent but OOo dependent. It works in OpenOffice, no matter if you work in Windows, Linux, FreeBSD, OS/2, or even OpenBSD. This discriminating CAT extension is congenial with 2.1 and higher; StarOffice 8, Update 5 or higher, and it will give you the postdating possibilities:

* Term Recognition

* Fuzzy Search

* Unicode UTF-16 TMX Export/Import

* Plain text and Unicode UTF-16 TM

* User Glossary

* Russian localization available at

After the installation you need to restart for the changes to take effect. You will then see a fresh panel with the Anaphraseus icons coming out in the OOo environment

To make your first translation, create (or import) your 1) Translation Memory; 2) open a document with your desired source language; and 3) start translating it by clicking on the Alt+Down button on the Anaphraseus icon panel

Translation Memory

The first step is to create (or possibly to import) your TM. To do this, click on the Anaphraseus Setup icon, pick out New, and then come in apropos TMX codes, which you will necessitate for cases you make up one’s mind to export your TM later (see Few CAT terms at the bottom). You will need an abstracted TM for every language combination for example, if you interpret from Czech to Hungarian, this combination that is, this TM is not acceptable for translation from Hungarian to Czech

The software allows you to work with many Translation Memories, which you can use for specific languages or jobs; for example, bible-czech2eng.txt (from Czech to English) or bible-eng2czech.txt (from English to Czech) will be your TM’s for biblical translation projects (both Wordfast and Anaphraseus use TXT format in their TM’s)

Few CAT Terms


In Computer Aided Translation you use the Translation Memory eXchange (TMX) format (XML) because translators often need to migrate (export/import) their TM’s to a variety of CAT tools they use. It is a translator’s proper to select any CAT software and in case a group of translators works on a project, they can thus share their TM’s. Many CAT tools use their personal (proprietary) Translation Memory formats and TMX helps translators and interpreting agencies share their TM’s easily. For example, you export your TM from a proprietary CAT application’s format (Trados, etc.) to the TMX format and then you import this TMX format to Anaphraseus (or to any other CAT tool). TMX is a type of database with individual codes that key out languages (CS-01 for the Czech language, EN-US for US English, etc.)


If Anaphraseus asks you whether you want to use Unicode, you need to know that CAT software may have problems to display words with diacritical marks such as those used in East-European languages. By the term “exposing” I intend that once the source and target sentences get to TM, Anaphraseus will liken the source sentence in the document with the one in its TM and will show you the target sentence if it meets sure criteria. With the Unicode font it will display correctly all the fonts. If you do not work with Western-type languages, it is always an acceptable idea to use Unicode

Cleaning Up

The term “clean up the document” in CAT terminology means that you remove the original (source) text from the document, which keeps staying there for editing purposes. Both source and target segments are delimited with color markers much as {0> and you may not delete from the document (of course, you can, but only by “making clean up the document”). Authors of CAT tools cognize that translators necessitate to liken the avant-garde text with the interpreted one even after the translation is finished up. In addition to the fact that Anaphraseus (and many other CAT tools) saves pairs of sentences in its TM you will also have these pairs implanted in the document until you fresh it

If the document is not yet cleaned, you may always click on the Arrow Down button on the Anaphraseus toolbar, compare the source (original) text with the translated one, and continue editing it. When you are finished up, select CLEAN UP. The software will inquire you if you desire to inform your Translation Memory. All color markers and source sentences will vanish from the document and you will only see your closing work (the text you translated)


Although the Wordfast’s price keeps moving up, Anaphraseus is totally free of charge and in many ways similar to Wordfast. It can work seamlessly with TM’s created in Wordfast, which is very utilitarian if you purchased a license of Wordfast. With Wordfast it is ambitious to get down a translation job and then go on with it on someone else’s computer. With Anaphraseus this is easygoing

Anaphraseus does not have all the functions of commercialised applications (much as Pandora’s box, etc.), but not all translators necessitate across-the-board solutions every hour and every day. has thus go not only an analyzable and very utilitarian tool for translators, but also a star on the way to freedom

I printed some books of poetry and I dwell in Europe, Slovakia; I bask composing articles. My karma and website is at

Article from