When you need to translate a document into Spanish and your priority is to create the right impact, it is important to have in mind the country of origin of the target audience. Are we mouthing Spain or a country in Latin America?

Spanish is the official language in more than 20 countries and is spoken by more than 350 million people around the world (this figure is for natives only). So, it is only biological that differences will originate among Spanish speakers coming from antithetic locations

COSMO translations points out in this article the main differences one may encounter between these two varieties which can be, in some way, compared to the differences between British English and American English. Nevertheless, one should bear in mind that these differences are not so great that will prevent communication between two speakers coming from Spain and Latin America, but it is very probable that certain misunderstandings may arise during a conversation

The main differences can be divided into three groups (i) Vocabulary: for example the word “ordenador” in Spain means “computer” whereas in Latin America the one used to refer to such is “computadora”. Same happens with the word “gafas” utilized in Spain for glasses (to scan) whereas in Venezuela the word “lentes” is utilized and “anteojos” in Argentina. (ii) Pronunciation: This is a significant difference between autochthonal people coming from Latin America and those coming from Spain. The Spaniards be given to enounce the z like “th” (like the sound of “thin”) which results in quite an alcoholic accent likened to someone coming from Peru, for example. In Latin America the “z” is often pronounce like an average “s” (“sun”). (iii) Grammar: the use of the pronoun for the second person single disagree. “Tú” (Spain) and “Vos” (Argentina). The same happens with the plural which in Spain would be “vosotros” and in Latin America “ustedes”

Spanish is a complex language and not easy to learn. Leaving these differences behind, it is crucial to note that in Spain there are 5 antithetic varieties of Spanish and in Latin America even more. But as previously put forward, if you are a student of Spanish caring about the nationality of your tutor and picking-up the improper accent, we would urge not emphasising so much over this. At the end, you will have no problem to make yourself understood in one or the other culture. But if you are really grave about having an acceptable translation executed, and creating the proper impact, then I would state: go forth it to us!

COSMO translations team translates from English into Spanish and Spanish into English with a specialization in Latin American Spanish

COSMO Translations is a company with presence in Buenos Aires and Amsterdam that provides English Spanish language services to corporations and individuals. We work with a network of eminently measured up, autochthonal language experts who will address your linguistic needs and promptly hand over eminent quality services at aggressive rates. The working team of COSMO Translations has comprehensive experience in pulling off all types of language projects. Our services admit Spanish English and English Spanish Translations, as well as Proofreading and Editing of any type of document
www.cosmotranslations.com

Article from articlesbase.com