With so many loose translation sites accessible in the Internet, the future of the translation industry as we cognize seems difficult. Currently, with just one click, you can interpret documents and websites

In spite of the many critics that antiquated translations have, they certainly, have some advantages that which is why they have go so democratic after all, it is a loose service that can be utilized 24/7 and provides a fast translation. The main disadvantage still remains as the lack of accuracy

In the last couple of years, machine translations have made earthshaking improvements in quality with Google Translate leading the computer machine revolution. This system has been through 21 antithetic stages of development. The most modern phase took place in October 2010 and it allows phonetic typewriting for Arabic, Greek, Hindi, Persian, Russian, Serbian and Urdu

The process used by Google is “statistical machine translation” which means that the computers are fed with billions of words of text and examples of human translations between diverse languages. In this way, the computer builds patterns established on the analysis of the input data. Google Translate offers the users the chance to better translations and, therefore, the system

One disadvantage of this system is that for those languages with fewer documents accessible, there will be fewer patterns and therefore the quality of the translation will be poorer than the ones which involve more democratic languages

Google Translate has many followers and also many detractors. Lee Gomes, the technology columnist of Forbes, recently likened its fluency to that of “a barely qualified anthropoid translator, one who happens to be both deflected and bacchanal”

One of the main limitations of computer translation is their inability to place translations in a context and to distinguish between the different varieties that a language might have

But Google seems determined to keep improving its translation system. Currently, it is developing software for the first phone capable of translating foreign languages almost instantly like the Babel Fish in the Hitchhiker’s Guide to the Galaxy!

If Google or any other company comes up with more accurate translation software, what impact will this have in the translation industry? Will this mean the end of professional translation as we know?

Even if Google improve their system creating specific software for particular areas (e.g. Google interpret Technical, Google interpret Law, etc.) or create a system that could separate the context where the text is placed, there is several fields that will necessitate anthropoid translation

Think, for instance, in literary translation or marketing translation. These fields necessitate creativity to convey the destined meaning accurately.  Many qualified nonrecreational translators have clambered to hand over culturally fit advertizing translations. Will a machine do better?

When translating books or movies, translators need in-depth understanding of the target language and intended audience. The translation of film titles and brand names involves many analyzable factors. In many cases, commercializing experts do a complete research to happen the most fit and attractive name. Film titles count on the content of films, the psychology of the audience and other social factors. Could a computer get by with this task? It seems implausible. A computer is impotent to compose a poem or take account art and, therefore stating that anthropoid nonrecreational translation services will be supplanted by computer translations is equal to stating that computers will get down composing poetry

Even with a challenging future ahead, human translation services cannot be replaced by machine translations. They cannot compete with machine translations in cost, access and turnaround, but they can provide something that is indispensable to overcome the language barriers: cultural and linguistic accuracy

In an increasingly globalized society, the role of culturally accurate translations seems indispensable to avoid cross-cultural misunderstandings and to increase commercial and cultural exchange. As Umberto Ecco put forward “translations do not concern a comparison between two languages but the interpretation of two texts in two antithetic languages”

Professional translations play a crucial role in the global marketplace of commodities. The specialised knowledge of nonrecreational translators gives an appended value to the translation process and its outcome and this should be stressed by translation companies when trading their services. A translation should abide by with linguistic and aesthetical standards and also with the contextual standards given by the subject matter. An advertizing translation, for instance, must make commercialised sense in the target market and to accomplish that, the translator must be competent to understand market trends and consumer psychology. He should also be alive of the commercializing strategy utilized by the company in that ad hoc locale

Machine translation can improve their linguistic accuracy but the cultural and linguistic understanding of what the client needs remains exclusive to human professional translators


Online Marketing Executive at Quick Lingo

Article from articlesbase.com