When working with an on-site interpreter, there are a few things you should keep in mind to ensure your interpretation is handled successfully
Always speak in first person, just as you would in normal conversation. For example, state, “Do you have a fever?” rather than “Ask her if she has a fever, delight.” After you talk one-two sentences or finish up a thought, pause to give the construeer enough time to construe. Be set up to explicate some things in more detail for the interpreter. Some terminology and concepts may not have an equal in the target language. Control the conversation. The on-site interpreter is only there to interpret. You are accountable for making bound the LEP client receives the same service as an English-speaking client. Ask the interpreter and the LEP client questions to insure they understand what you desire to communicate. Avoid inquiring the interpreter for his/her opinion about the situation being construed. Follow up by rendering us with feedback about your interpretation services.
Your on-site interpreter’s role
We expect our interpreters to meet high standards and want to know when they are meeting our expectations. To that end, your feedback is acute
Make sure your interpreter introduces himself/herself using a first name and ID number. They are not necessitated to render a last name. Your interpreter should not have a side conversation with you or the client. He or she must relay everything that is stated back to you or your client. This includes any advice that the client may inquire of the interpreter.
Your interpreter should not discuss anything unrelated to the interpretation
CTS LanguageLink delivers professional translation services in more than 100 languages. We render over-the-phone interpretation services, on-site interpretation services, as well as a suite of professional translation services for your website, written collateral, or software.
Article from articlesbase.com