If a person or company wants a commercial report of some 600 pages interpreted in two days for use at a crucial foreign meeting, the translator will have to discourse this problem with the person pertained and proffer suggestions on what is really necessitated, since it probably will not be accomplishable to make an afloat translation within the little time accessible. The price for the translation might also be discoursed, since work at night or over the weekend could also be incumbent

If the translator cannot bring forth the best accomplishable afloat translation within the time accessible, then a “optimal” solution should be agreed upon

Such translations could fall into one of the postdating categories:

“a translation that provides what is incumbent for the put forward purpose”

“as acceptable as accomplishable in view of the customer’s requirements”

In the case of the 600 page commercial report adverted above, the “ideal” translation might dwell of true to adherence to the source text, which would involve afloat reproduction of the slotted report. On the other hand, rendering the persons going to a foreign meeting with 600 pages of typescript is certainly not the best way of communicating the contents of the report to them. Due to the apparent time limitations, a summary could be purported as an alternative. This could have the additive advantage in that key bullet points raised for discussion in the international meeting would be more easily come-at-able in a summary

Of course, production of the summary would itself involve the translator scanning all 600 pages of the report and that alone could probably take more than the two days accessible. So from a pragmatic point of view, it might be that the person who is inquiring for the translation could render a summary in his or her personal language – after all that one person is most probable the one person who is fully alive of the inclined points in the report. The summary could then be interpreted into the language necessitated for the foreign meeting

However, there are also many situations in foreign business when an afloat translation of an abundant avant-garde text is necessitated for distribution to persons or companies in other countries. This occurs with commercial translations, caring documents, quotations, commercial documents, technological documents, operator’s manuals and repair manuals and with many other documents of all types

Translation of literate works is also necessitated and this can be one of most carrying through tasks for a translator – also one of the most ambitious on occasions

One of the ways in which an experienced translator can bring forth an abundant translation in a little space of time is by bringing down the translation into a digital recorder and then emailing the translation to one or more typists who in turn type out the translation and send out it back to the originatinging translator for correction before delivery to the customer. Using this technique, a translator can produce upwards of 10,000 words per day. Almost everyone can talk faster than they can type

A akin technique uses one of the computer speech recognition programs, which have seen an enthusiastic deal of improvement over the last few years. Using one of these systems, the translator can bring down the translation into a little microphone while at the same time his or her computer types the translation directly onto the computer screen. When finished, it can then be rectified, proof-read and sent out to the customer

Of course a translation agency is always delighted to accept an abundant translation (as abundant as the deadline for finishing the translation leaves enough time for the translation itself and for proof-reading, etc.). If the avant-garde text is a commercial document, translation memory systems can be utilized and this ensures that reiterated expressions are interpreted automatically by the memory system. The reader is then calmed by repetition of the same phrase for the same action and vocabulary is standardised by the system, debarring any ambiguity to the reader. The same word is always used for the same thing. This can also result in lower costs, which can be went through on to the customer of the translation agency

Sometimes for a fast translation, it is incumbent to use several translators working on antithetic parts of an abundant text to meet a very little deadline. In this case, the translation memory system comes into its personal, since translation memories (TM’s in the language of the trade) can be sent out to the individual translators, to insure that the vocabulary is standardised

Modern systems used by translation agencies have made it easier to produce long translations in times that would have considered to be amazingly short only a few years ago and doubtless we can expect more improvements in future.

John Hadfield started his translation agency in 1989. With 20 years experience, you won’t happen a better one. You can get an instant on-line quotation for your translation at http://www.oxfordtranslation.co.uk and also find out more about how translation works

Article from articlesbase.com