Interpreting denotes the process of communication from one language form into its equal, or inexact equal ,in another language form, while Interpretation denotes the existent product of this work, that is, the Message thus furnishing into speech, sign language, composing, or other form language. This is to debar cold understanding and to debar confusion


Simultaneous Interpretation means the Interpreter renders the message, speech in the target language as quickly as he can or she can formulate it from the source language. The speaker continuously speaks, in a talked language and the Interpreter, sitting down in a sound proof booth speaks into a microphone, clearly seeing and hearing the source language speaker via earphones. Simultaneous Interpretation is the average mode utilized by sign language Interpreters, although the person utilizing the source language/speaker, the Interpreter and the target language recipient/audiences, must necessarily be in close proximity


Simultaneous Interpretation can be quite difficult without sufficient experience and expertise. In order to master this and to go an expert, the postdating alkalic process has to be practised quite regularly and eventually (U) the hang:


(1) Listen to what the Speaker is saying


(2) Translate it in your mind


(3) Render the translation in the Microphone


(4) (MOST DIFFICULT PART) Simultaneously, listen to what is being said while speaking yourself


The Interpreter has to gain experience in the field of Interpretation at different levels and has to concentrate at every level. The success / failure of any meeting, negotiation, agreement etc. very much depends upon the efficiency, accuracy and agility of the Simultaneous Interpreter. There are no second chances in this field


Simultaneous Interpretation- as the words itself suggests that there is little or no gap between what source language speaker is saying and it is Simultaneously Interpreted into Target Language. This action is continuous  and fast. The audience taking heed to the Interpreter in Target Language should also get by up with this speed and to understand what the speaker is talking with cold understanding. A Good Interpreter has to buildup his sound base, and needs to have the postdating traits:-


(1) He should be attentive and alert


(2) He should possess good grasping power


(3) He should have decent experience of both the languages—Source Language and Target Language


(4) He should possess sound knowledge of what the speaker is saying


(5) He should be well  conversant with the culture and behavior of that country to which speaker belongs


(6) He should study the background or be prepared on the subject of the meeting / conference


(7) He should attend these type of conferences before undertaking the job himself


Experience, knowledge, practice and hard work are the keys to his success in this field

Article written by Mr. Ram Kesarwani, Director of Translation India offers simultaneous interpretation equipment for conferences, meetings and seminars from India

Article from