In the complex context, we happen translators and interpreters, but particularly interpreters taking on an impressive range of responsibilities which go far beyond linguistic mediation. Interpreters in the colonial context acted as guides, explorers, brokers, diplomats, ambassadors and advisers on Indian or localised affairs; that is why they were sometimes stigmatized as traitors, because they were obligatory to the colonial authorities. In other contexts, too, translators and interpreters, in buccal traditions much as the African tradition were expected to act as spokesmen for their communities, not just as linguistic mediators. In the eighteenth century in Turkey, the duty of the Naval Dragoman admitted the supervision of the collection of taxes from non-Muslim subjects, though later on the 1839 Tanzimat restricted his responsibility to construing again, i.e. strictly linguistic mediation.
In terms of status, the highest status attained by translators and interpreters seems to have been linked to the profession being hereditary, as in the case of the ‘wise men’ in the oral tradition of Africa, who passed on their skills to their sons. Other examples admit the TSUJIIS in Japan, who exerted family monopolies on construing in this area from the seventeenth century until the end of Japan’s isolation in the second half of the nineteenth century. There are also the Greek Phanariots in Turkey in the seventeenth and eighteenth centuries, who similarly had single control of the profession. All these groups were highly reckoned by their communities and gained a very presentable dwelling
Another interesting area worth investigating concerns the use of interpreters in contexts where we very rarely see them used today. The role of interpreters in instructive contexts is of entry on the Hungarian tradition to convey it up to date, postdating the abject death of Dr. Gyorgy Rado in 1994. Sara Laviosa-Braithwaite rendered valuable support as my Research Assistant for practically the entire of 1995. Juan Sager assisted redact a number of entries in the summer of 1996, and Kirsten Malmkjaer trod in later that summer to give the redacting a closing push
Even with so much good will and generous assistance from a large number of people, there are bound to be some errors and infelicities, given the scope of the enterprise.
In the view of aforementioned description, the translators as well as the interpreters are playing an important role in the society while they are called traitor. However, their role neither disregarded nor be (U) rid of from the society because of their role for the society. They are the indiscernible part of the society