Most people use the terms translation and interpretation like if they are the same when in reality they are completely different. They have their personal terms, larning process, their personal diplomas, testing and job offers

Learning the antithetic terms will assist your decision and will permit you cognize if you think you have what it takes to go an acceptable translator or interpreter

Types of interpretation:

On the spot interpretation
Interpretations like this one are done when multi languages are involved like at the 2008 Olympic Games. The interpreters will interpret from Chinese into a target language utilizing a recording device. Each country taking part in the games will have the message in their personal language at the same time..

Delayed interpretation
The interpreter will give his interpretation of a meeting or conversation every time someone catches their breath or there is a small break in the dialog. This force the interpreter to advise both parties involved to talk only few sentences at a time. If you are a medical interpreter, you necessitate to state both the doctor and the patient that they necessitate to discontinue after each sentence or after a group of five sentences. The medical interpreter must interpret word for word and speak like if he/she was the patient and the doctor

Different kinds of translation:

Localized translation
This is used when a corporation wants to penetrate a certain market in a particular country. For example, you do not trade cosmetics in France the same way you do in Korea or China

Internet translation
No human being is ever involved here. You just type a word or a sentence, and a machine gives you the meaning of what you composed which means it is very inaccurately executed

Computer-assisted translation or CAT tools
You can use Metatexis or Trados. Those software can be loose or cost you couple of hundred dollars. They are there to assist you interpret a document faster. The translator make up one’s mind what data base, he will desire to come in his vocabulary or paragraph and will get dpersonal building his personal lexicon. Every time the word or group of words will come out, the machine will inquire the translator if he wants to use it or input another meaning

What do interpreter and translator have in common?

They both must have a desire to know more about other ethnic groups and try to have firsthand knowledge of how those groups think and behave. To have the best translation and interpretation accomplishable they both necessitate to do their jobs into their autochthonal tongue
Both require to be proficient in at least two languages. This is a must as many working in these fields cognize only one language perfectly and the cognizeledge in the other is moderate
Both need to be aware of what is going on in their specialty fields in order to translate accurately because a language evolves and changes on a daily basis

What don’t interpreter and translator have in common?

An interpreter expresses himself vocally. A translator performs his work on paper
A translator can do his job even from a remote location with a wireless laptop. An interpreter must be in the same room than his client or in a booth near

There are many more things that will help you in becoming a translator or an interpreter such as a stay in the country of your learning language or obtaining the right formation and right certification. If you do select those career paths, your reward will be greater than just a monetary compensation

About the Author:
M. Blanc is a writer and translator with over 20 years of experience and owns Hi-DefinitionStudios. She collaborates with TeknikaTrad, a company specialised in commercial and blue-collar translations. Maintain an image of excellence and increase your sales to alien markets with professional, accurate technical translations of your manuals, booklets and other writings

Article from