Interpreting takes many shapes, from diplomatical seeing to business conference construing to court room effectual interpreting. In addition to these traditional areas, community interpreting is gaining in importance. According to an article on the July 2006 edition of the ATA Chronicle, community interpreting refers to, “interpreting that taking place in the course of communication in the local community among speakers of different languages.” Though community interpreting has existed informally for millennia, community interpreting has been decelerating to gain the recognition it deserves. Because we live in increasingly heterogeneous communities, however, community interpreting is no longer seeing as the poor relation of other more prestigious aspects of the interpreting field.
In the United States, the need for expert community interpreting is acute. A large wave of immigration that began in the 1970s has played a dynamic role in the evolution of the field. Today, we live in a new America: nearly one U.S resident in three is either an immigrant or an immigrant’s son or daughter. According to the 2000 Census, almost one resident in five spoke another language at home. That forecasted will like be higher after the numbers from this year’s Census are tallied up. The diversity of languages spoken is striking. Unlike previous waves of immigration that came primarily from Europe, unexampled-comers today come from all about the world. More than 300 languages are spoken in the U.S.
As late as the 1990s community interpreting was largely preformed on an ad hoc basis by untrained community members. As the need for community interpreting grew, however, it soon became evident that community interpreting is necessary. However, not entirely those who claim to accosting community interpreting are actual.