Abstract Communication has e’er been one of the most inevitable components existing among the multilingual nations of the world. To be capable to conduct an appropriate communication in divers dimensions as expressing the feelings, needs, intentions, attitudes, etc, it is necessary for all of the people to exhibit a lingua franca cognized as a shared language of communication used by the people whose principal languages are unlike (Newmark, 1988). However, it is extremely hard if not unimaginable, since each nation with special societal and ethnic backgrounds and attitudes ordinarily prefers to espouse the language rooted in its alone characteristics. Therefore, how can one society pass with others having dissimilar languages? At this point, the intervention of translation as good as the appearance of the translators is snarled essential, and so the difficulties resulting from assorted tongues can be eliminated. Nevertheless, no trivial translation can be reckoned valid or helpful, since its quality needfully plays the principal role without which the translation may yet kill the original meant concepts by the author. Quality is ordinarily depicted as the meat added to the nude bones of translation skeleton. A translation executed with an eminent degree of quality can sunnily bridge the gap between the writer and his/her readers in special, as good as between their nations and ethnicities in world-wide (House, 1981). Regarding the obligation of likeable to qualitative translations to be capable to take the barriers conveyed for by utilizing heterogenous languages, it may be stated that translation is as previous as the time of human being’s coming into existence (Mireamady, 2005). Researchers working in the realm of translation have endeavored since recollective to value translation in terms of divers criteria and later on established on applicatory models and theories. Assessing translation quality has e’er been among the most troublesome challenges the scholars are faced with, while recurring to novel models of TQA has done the burden simpler to transport. Among so many scholars attempting to value translation quality palpably, Juliane House (1997) is one of the first ones who employed Halliday’s model in translatology in her book A Model for Translation Quality Assessment.Translation is hard-nosed work not theoretic work. I believe that the significant consider in translation is doing more translation in this field because you will be conversant with unlike style, register, mode, methods and procedure of translating. In fact theories of translation compete lateral role in translation. If you do more interpreting, per se you will notice the rules, theories and regulation of interpreting of every text. When you desire to interpret every text, you should view these circumstances in your mind: 1. Do not waffle in rendering of every text. 2. Read the text for yourself as a total to grasp the topic of the text.3. Try to think the meaning of the nameless words by the context when reading. 4. Consider the objectives of the text in your mind. 5. To whom you interpret the text .(children, teenaged, adult and so on) 6. What are the norms of translation in your country? 7. To what extent you can censor or cut the facts of the text.8. Differences between your mother language and strange language. 9. Translate sentence by sentence not word by word. 10. Bring the world-wide objectives of the authors or writers no needfully the detailed information and intention them. 11. Consider both TL culture and SL culture when translating. 12. After translation value the fluency and comprehensibility of your translation by giving your translation to another translator or person for reexamining. 13. Experience and doing more exercise do you a full translator.14. Finally have self- confidence and do not ingeminate the mistakes of your former translation.
MA in TRANSLATION, Great Translation Theoretician,Mazandaran Province, Ghaemshahr City,IRAN
Article from articlesbase.com