As abundant as people from antithetic parts of the world have been communicating there has been a necessitate for translators. As the world has go a smaller place and globalization has conveyed peoples into greater contact, the need for translators has matured and so too has the individual misconceptions and myths about translation. Translators must cognize more than just the vocabulary and grammar of a language. It’s not as uncomplicated as sitting down down with dictionaries and interpreting content word for word.

What follows is a list of some of the most average myths about translation.

1) Bilingual People Can Translate

Being raised bilingually is not something that makes one a translator by nature. You can’t simply wake up up one day and make up one’s mind to do quality Spanish / English translation just because you understand the languages, are articulate with them, or are even an autochthonal speaker of both. Spoken language is antithetic from composed language and those who can fluently talk a language aren’t necessarily acceptable writers. Translation, however, is much more than composing and an understanding of translation theory is a necessity. One needs to understand the problems and issues that are implicit in interpreting languages.

A translator needs to cognize much things as when it is crucial that the social elements of the avant-garde text be transferred to the interpreted version and when they should not be. Different approaches necessitate to be taken when interpreting commercial texts, court-ordered documents, ideologic writings and fiction.

2) Translation Can Be Done Quickly

Translation is a process that takes an appreciable amount of time. It isn’t commonsense to presume that translators can easily interpret material in a flash. Far too many people think that translation is an uncomplicated task that can be carried through quickly, as if one just substitutes Spanish words for English words.

A qualified typist may be qualified to finish up imitating a 3,000 word document in under a hour. However, you would be arduous pressed to happen anyone able of typewriting thousands of words in a hour where translation is pertained. The existent number of words that a translator can bring forth in a hour can alter depending on the type of text that they’re covering with. However, an acceptable rule of thumb is about 3,000 words per day. For comparison, this article (including the title and subheadings) has 1,092 words.

Translators must expend an enthusiastic deal of time to insure that the finished up product looks like an avant-garde work. They spend time on:

* Looking up definitions, synonyms, word usage, etc.
* Considering context, concepts, semantics, ambiguity, cultural influences, verbiage, etc.
* Editing and proofing grammar as well as mechanics such as punctuation and capitalization

3) A Translator Can Translate Both Directions Equally

Translating from English to Spanish as well as Spanish to English is something a translator generally should not do. While there are some gifted translators in the world who can manage both directions, most translators limit themselves to one direction for acceptable reason. It’s not like a highway where traffic flows easily in two directions.

Regardless of how well a translator has learned additional languages, one language will be dominant. It is generally desirable for a translator to interpret into his first-string language. A accomplished and developed idiosyncratic interpreting into his predominant or autochthonal language will be competent to more adequately understand the delicate nuances of his personal language than a nonautochthonal speaker would.

4) Translators Can Translate Anything If They Know The Language

People specialize for a reason. No one can be an expert in everything. Knowledge of a language is obviously incumbent for interpreting but understanding a language doesn’t make a translator an expert in all things. To be competent to interpret a careful subject area, a translator should have an experienced knowledge of that field. Medical translators, for example, evolve an ample vocabulary of medical and begotten terms and have an understanding of anthropoid anatomy and medical procedures. A translator who doesn’t understand what he is translating is destined to bring forth a beggarly translation.

5) Computer Translation Is Pretty Reliable

While translation software may be useful for certain tasks it might help the reader get the general gist of the text it is far from being a reliable source for translation. The problem with computer translation is that the software doesn’t have a thick knowledge of the language. It doesn’t understand ambiguity, cognize how to deal with irregularities in the language, and is inclined to inaccuracies callable to aggregate meanings for a single word. A anthropoid translator is competent to grok context and has an understanding of the culture that has assisted shape the language.

Computers have been known to come up with some pretty funny (or scary) translations. The same can be stated for so named translators who are nothing more than multilingual. This writer once saw an English language sign that put forward something to the effect of “No Vandalism Violators will be acted.” The Spanish translation stated something like “Victims of ravish will be prosecuted.” Not an acceptable translation to state the least.

6) Translators Can Interpret And Interpreters Can Translate

While it may seem like the two would be interchangeable, there is a distinct difference between translating and interpreting. Writing and talking are two very antithetic things, and one skill set is very antithetic from the other. Just because someone is accomplished at one does not intend that he or she is accomplished at the other.

Translation deals specifically with translating into a text format, whether the source material is another document or speech (audio translation). Translators necessitate to be acceptable writers and depending on the idiosyncratics area of expertise, a background in commercial, constructive, scholarly, or other forms of composing is incumbent. A translator also needs scanning and comprehension skills, along with knowledge of linguistics and an eminent proficiency for redacting and grammar. For those who are involved in audio translation, taking heed skills are also crucial.

Interpreting deals specifically with producing the final product orally. An interpreter will take heed to a Spanish speaker and then evince what he hears in English. A knowledge of linguistics and phonetics is crucial as well as a background in social and intercultural communication. Interpreting can be a mentally exhausting task as one needs to accurately express what the speaker is stating as he is stating it or just after. There is no time to use dictionaries or to carefully craft a statement. Listening and comprehension skills are a must as are common talking, voice and diction skills and an understanding of non communicative communication



TransDual Forensics provides Spanish transcription and Spanish translation services. Our areas of expertise admit universal, wrong justice, law enforcement, rhetorical pathology, and marginally comprehendible speech. Visit our website to view more information about our Spanish transcription and Spanish translation service

TransDual Forensics provides Spanish transcription and Spanish translation services. Our areas of expertise admit universal, wrong justice, law enforcement, rhetorical pathology, and marginally comprehendible speech. Visit our website to view more information about our Spanish transcription and Spanish translation service

Article from