The study of right principle of translation is termed as translation theory. This theory, established on a hearty foundation on understanding of how languages work, translation theory recognizes that unlike languages encode meaning in differing forms, yet guides translators to find advantageous ways of continuing meaning, while using the most advantageous forms of each language. Translation theory includes principles for translating nonliteral language, covering with lexical mismatches, rhetorical questions, inclusion of cohesion markers, and many other topics important to full translation.
Basically there are two competing theories of translation. In one, the predominant purpose is to express as exactly as possible the full force and meaning of every word and turn of phrase in the original, and in the other the predominant purpose is to produce a result that does not read like a translation at all, but rather moves in its new dress with the same ease as in its native rendering. In the hands of a good translator neither of these two approaches can ever be entirely ignored.
Conventionally, it is suggested that in order to perform their job successfully, translators should meet 3 important requirements; they should be familiar with:
the source language
the target language
the subject matter
Based on this premise, the translator discovers the meaning behind the forms in the source language and does his best to produce the same meaning in the target language – using the forms and structures of the target language. Consequently, what is supposed to change is the form and the code and what should remain unchanged is the meaning and the message. (Larson, 1984)
One of the earliest try to establish a fit of major rules or principles to be referred to in literary translation was made by French translator and humanist tienne Dolet, who in 1540 explicating the following fundamental principles of translation (“La Manire de Bien Traduire dune Langue en Aultre”), usually regarded as providing rules of thumb for the practicing translator:
The translator should understand perfectly the content and intention of the author whom he is translating. The principal way to reach it is reading all the sentences or the text completely so that you can give the idea that you desire to say in the target language because the most important characteristic of this technique is translating the message as clearly and instinctive as possible. If the translation is for different countries, the translator should use the cultural words of that country. It is really significant the cultural words because if the translator does not use them correctly the translation will be misunderstood.
The translator should have a perfect knowledge of the language from which he is translating and an equally excellent knowledge of the language into which he is translating. At this point the translator must have a wide knowledge in both languages for getting the equivalence in the target language, because the deficiency of the knowledge of both languages will result in a translation without logic and sense.
The translator should avoid the tendency to translate word by word, because doing so is to destroy the pregnant of the original and to ruin the beauty of the expression. This point is very important and one of which if it is translated literally it can transmit another meaning or understanding in the translation.
The translator should employ the forms of speech in common usage. The translator should bear in mind the people to whom the translation will be addressed and use words that can be easily understood.
After read this article, I think you can understand more about the translation. And you also known what to do when you have some files to translate.