Professional translators can never be wholly satisfied with their work, because there is no such thing as a definitive translation. The criteria change with time, justifying new translations of classics, such as that by Oliver Ready, winner of the Inttranet™ Linguist of the Year 2015 Award for his version of Dostoevsky’s “Crime and Punishment”. Measure your own skill against that of your peers, and try to translate a page or two of a classic in your working language into your mother tongue: you’ll learn a lot. Some recent examples can be found in the Best Translated Book Award Longlist for 2015 from the University of Rochester: Spanish is language-of-the-year with 8 contenders; Chinese has three, but there are none in Arabic, Japanese, Korean or German. The criteria change with the times, I suppose. ©AMD www.rochester.edu/College/translation/threepercent/index.php?id=13982
Inttranews – Daily News Site for Linguists