Article by Linda Song

Translation software is widely used today. Among them, Trados is one of the most popular. Why this software is favored by a large number of people who devote themselves in translation and localization industries?

First, Trados translation software supports mutual translation in more than 50 languages. TM (translation memory) is the core technology adopted in Trados. TM helps realize the match and the comparison of source text and target text. Such advantages make this software have inherent superiority comparing to machine translation. For example. the Trados offered by one of the most famous translation software suppliers in German bases on Unicode and support translation in 55 languages, covering almost all the language versions of Windows 95/98/NT.

Second, Trados translation could help improve translation efficiency and reduce cost while enhance quality at the same time. TM, on account of the complexity and diversity of different languages, makes full use of the powerful function of the database. It stores the translated material in the database each time when translator translates based on sentences. So in next translation, the machine will make a comparison between current task and the stored material, then automatically translate 100% match sentences, give translation suggestions for partial match sentences while indicate that you need to do manual translation for totally new sentences.

According to a research, the repeated workload is about 30% in translation. TM enormously improves working efficiency and forms unified translation style whilst helps avoid repeated translation for the same sentences. At the same time, new manually-translated sentences are constantly added to database.

Third, Trados has a very powerful NN database. TM products also support network memory sharing. Many translators could share one translation memory database even when they translate at the same time. What’s more, every online translator could invoke other translators’ work in real time.

Fourth, Trados supports all the formats of popular documents. All the people hate repeated work. Typesetting is one of the works that make translators feel headache, however, translation industry has serious requirements on the format of the translated text. Trados could help translators solve such issue easily. It offers various formats handling tools and supports popular document formats, like DOC, RTF, HTML, SGML, PPT, Framemaker, RC, AutoCAD DXF, etc. The translated text will automatically apply the format of the source text, so translators could focus on translation.

Fifth, Trados have complete auxiliary functions, like time, measure, table, auto-exchange of fixed format, etc.

Sixth, Trados have professional tech support and development center. As a leading translation solution supplier world-wide, Trados offers interactive language translation systems for diversified corporations and individuals. Today, it has established 12 offices in 12 countries, meanwhile, its products are distributed in over 60 countries. World-famous companies like IBM and Oracle like to make use of Trados translation solution to finish their document translation.

No matter you are a green hand translator or veteran translation provider, if you still don’t know how to use Trados, it is worth for you to learn. The software has been favored by numerous companies and translators, you are bound to love it. For those who want to study Trados in China, you could try Golden View, who has been in translation and software localization industry for over 14 years.

Golden View’s marketing specialist. Golden View, which was founded in 1996, is one of the illustrious professional translation and localization service providers. The company specializes in website localization, interpreting, multimedia localization, document translation, software localization and multilingual DTP.

Related Translate Articles