Translation software is widely utilized today. Among them, Trados is one of the most democratic. Why this software is privileged by an ample number of people who consecrate themselves in translation and localization industries?

First, Trados translation software supports mutual translation in more than 50 languages. TM (translation memory) is the core technology espoused in Trados. TM helps recognise the correspond and the comparison of source text and target text. Such advantages make this software have implicit superiority likening to machine translation. For example. the Trados proffered by one of the most known translation software suppliers in German bases on Unicode and support translation in 55 languages, spreading over almost all the language versions of Windows 95/98/NT

Second, Trados translation could assist better translation efficiency and reduce cost while heighten quality at the same time. TM, on account of the complexity and diversity of antithetic languages, makes afloat use of the muscular function of the database. It stores the interpreted material in the database each time when translator translates established on sentences. So in next translation, the machine will make a comparison between actual task and the hived away material, then automatically interpret 100% correspond sentences, give translation suggestions for biased correspond sentences while bespeak that you necessitate to do blue-collar translation for totally fresh sentences

According to a research, the reiterated workload is about 30% in translation. TM enormously improves working efficiency and forms merged translation style whilst helps debar repeated translation for the same sentences. At the same time, fresh manually-translated sentences are constantly appended to database

Third, Trados has a very muscular NN database. TM products also support network memory partaking. Many translators could share one translation memory database even when they interpret at the same time. What’s more, every online translator could conjure up other translators’ work in tangible time

Fourth, Trados supports all the formats of democratic documents. All the people detest reiterated work. Typesetting is one of the works that make translators finger headache, however, translation industry has grave requirements on the format of the interpreted text. Trados could assist translators work out much issue easily. It offers individual formats handling tools and supports popular document formats, like DOC, RTF, HTML, SGML, PPT, Framemaker, RC, AutoCAD DXF, etc. The translated text will automatically utilize the format of the source text, so translators could focus on translation

Fifth, Trados have accomplished secondary functions, like time, measure, table, auto-exchange of repaired format, etc

Sixth, Trados have nonrecreational tech support and development center. As a leading translation solution supplier intercontinental, Trados offers interactive language translation systems for branched out corporations and individuals. Today, it has set up 12 offices in 12 countries, meanwhile, its products are meted out in over 60 countries. World-famous companies like IBM and Oracle like to make use of Trados translation solution to finish up their document translation

No matter you are a chromatic hand translator or veteran translation provider, if you still don’t cognize how to use Trados, it is worthy for you to larn. The software has been privileged by many companies and translators, you are leaped to love it. For those who desire to study Trados in China, you could seek Golden View, who has been in translation and software localization industry for over 14 years

The commercializing expert of Golden View. Established in February, 1996, Golden View is one of the largest nonrecreational translation and localization service providers. The company specializes in Website localization, Interpreting, Voice over, dubbing and subtitling, Document translation, Software localization and Multilingual Desktop printing

Article from